Just one more post to wind up this long story. I’ve been back in Canada
for six weeks now. I’ve been pretty busy, travelling to central Canada
to find a job, and now I’ve settled on going back to school to study law
in the fall.
最近去了多伦多,渥太华,蒙特利尔找工作。现在我决定了再上大学学法律。 Before I left China I knew I’d encounter some reverse-culture shock upon
returning to Canada. China is such a different place, I really changed
some of my habits in order to live there, and I knew after they became
habits, I’d have to change them back. For example, pushing my way onto
buses and elevators is neither necessary, nor acceptable in Canada. 我离开中国以前已经知道了我回国以后要遇到有些文化冲击的问题。中国跟加拿大
很不一样。我在中国的生活让我改变有些习惯。比如说怎么上电梯,公交。我知道
我回国以后需要再改变我的习惯,因为有些在中国普通的习惯在加拿大都是很不礼
貌的。 Adjusting my habits hasn’t been the biggest challenge. There are times
when I think some things in everyday life would be easier if we could do
it the Chinese way. Of course, every system of doing things has it’s
advantages and disadvantages, so I won’t be choosy. 回国以后改变我的习惯不是很大的问题。有时候我觉得在加拿大的方法没有在中国
效率高的。不过我知道加拿大的系统有它的好处,中国的有它的好处。 The thing that has really surprised me is how much China has influenced
the way I think. Some Chinese thinking about their ancestors and their
responsibilities to the previous and next generation have seeped into my
own thinking. I suppose this shouldn’t be a surprise. I went to China to
integrate myself into the culture and learn as much of the language as I
could. It turns out I succeeded. 一件事让我吃惊。我没想到中国会改变我自己的想法。比如说中国文化对祖先和下
一代的想法。我觉得我不应该吃惊。我去了中国为了了解中国文化和学汉
语。好像对于我去中国的目的我已经成功了。 None of the reverse culture shock I’m experiencing is very serious, it’s
all fairly easy to handle. But when it comes to a change in thinking,
it’s going to be a challenge to integrate some of these new ideas, as I
move on to the next step in my life. 我回国以后的文化冲击我不重要。不过怎么改变我自己的想法是很复杂的。我在加
拿大继续生活怎么使结合这些新的方法是一个挑战。